Petőfi Sándor: Megy a juhász
szamáron...
Megy a juhász szamáron,
Földig ér a lába;
Nagy a legény, de nagyobb
Boldogtalansága.
Gyepes hanton furulyált,
Legelészett nyája.
Egyszercsak azt hallja, hogy
Haldoklik babája.
Fölpattan a szamárra,
Hazafelé vágtat;
De már későn érkezett,
Csak holttestet láthat.
Elkeseredésében
Mi telhetett tőle?
Nagyot ütött botjával
A szamár fejére.
Kúnszentmiklós, 1844. július
A következőkben a fenti szöveg politikailag helyes
értelmezésére teszünk kísérletet. Elemzésünk két szinten lenne elvégezhető:
szemügyre vehetjük az, hogy a szöveg (vagy a szöveg beszélője vagy beszélőnője)
mennyiben és mennyire használ politikailag helyes nyelvet; és a szöveget
tehetjük politikailag helyesen megfogalmazott elemzés tárgyává.
1.
Minthogy figyelmünket ez utóbbi változatra kívánjuk
fordítani, csak fussunk át a szöveg politikai helyességének néhány problémáján.
Nyilván a szerző (vagy szerzőnő, erre később kitérünk) sajátos
társadalmi-történelmi körülményei magyarázhatják, hogy ebben a rövid szövegben
is meglepően nagy számmal találhatók politikai helyesség szempontjából nem
megfelelő kifejezések; ezek az eltévelyedések esetleg a szöveg beszélőjének
vagy beszélőnőjének jellemzését szolgálják. Már az első versszakban tipikus
„lookist” szemlélet üli torát, vagyis az a látásmód, amely a testi megjelenést
helyezi a megítélés gyújtópontjába („nagy a legény”). Az olvasó vagy olvasónő,
ha politikailag helyesen gondolkozik, megütődik a jellemzésnek ezen az
alacsonyrendű és diszkriminatív formáján. Ugyancsak súlyos megítélés alá kell,
hogy essen a főszereplő szexuális partnerének, szerelmi társának, egy
(feltehetően) nőnemű emberi lénynek az a degradálása, amely ezt az embert
gyermekként vagy játékként nevezi meg („babája”); ez a szó külön elemzést
érdemelne. Végül a szöveg által leírt eseménysor olyan cselekedetben kulminál,
amely magába sűríti az agressziót, az állati jogok semmibevételét, az indulatok
gáttalan áradását. A szöveg beszélője vagy beszélőnője pedig nem fűz kommentárt
az általa elmondottakhoz, ezzel mintegy hallgatólagosan jóváhagyja szereplője
felháborító viselkedését. Hagyjuk azonban a szövegnek ezt a rétegét; a
politikai helyesség szempontja egyébként is óvatosságra int a más korban, más
kultúrában, már társadalmi körülmények között keletkezett szövegek megítélését
illetően. Térjünk rá a mű politikailag helyes értelmezésére.
2.
Az olvasónőnek vagy olvasónak, aki először veszi
kezébe a fenti szöveget, bizonyára semmi kétsége nincs afelől, hogy az elemzést
a nemi szerepekből kiindulva kell elkezdenie. Járjuk be tehát először az egyik
lehetséges utat, amely kitér számos efféle mozzanatra, de, mint látni fogjuk,
politikai helyessége nem gáncstalan. Ez az értelmezés azt feltételezné, hogy a
vers a fallikus szimbólumok és az anagrammatikusan elfojtott mitologikus háttér
sajátos együttállásából magyarázható. A szöveget át- meg átszövik a phallos és
az onania motívumai; gondoljunk a szamárra/1/ (különösen annak feltűnően nagy
nemiszervére, ahogyan Jan Kott Shakespeare-elemzéseiben szerepel); a furulyára,
amelyen a legény magányosan játszik (az onania és a fellatio ősi metaphorája);
valamint a főszerepet játszó botra. A „gyepes hant” mindenkinek rögtön a szeméremdombot
kell, hogy eszébe juttassa, másfelől előrevetíti a halált, a sírdombot;
márpedig a halál (például a régebbi angol költészetben egyértelműen és nem is
metaforikusan, de feltehetően sok más költői műben is metaforikusan –
gondoljunk csak Wagner Trisztán és Izoldájára) a nemi érintkezés beteljesülését
jelenti.
Nyilvánvalóan jelen van ennélfogva a necrophilia
tiltása miatti agresszió, amely gyilkos indulatban (vagy éppen szublimált nemi
aktusban) manifesztálódik. Ezen értelmezésben nem lehet véletlen a „Nagy a
legény, de nagyobb” sor furcsa elvágása (castrálása) sem, ahol a „nagy”
meglepően kiemelt pozícióba kerül, s az sem, hogy (a szövegben ábrázolt világ
szintjén) a szamár a juhász lába között van./2/ Ami mármost a nyelvi és
mitológiai elfojtásokat illeti, gondolhatunk olyan mozzanatokra, mint a
„haldokLIK” szóba rejtett szexuális jellemzés, de a szöveg mitológiai hátterét
alapvetően a szamár-szimbolikában kereshetjük, valamint a cím és az első sor
anagrammájában (vagy inkább mozaikjában), ahol ÁRON neve jelenik meg. Freud
nyomán jól tudjuk, hogy vesszeje (botja!) kivirágzása miféle rejtett
jelentéssel bír. Ugyanabban az Urtextben, csak néhány résznyire onnét (4 Móz
22, 21- 34), Bálám szamarának tanulságos történetét ismerheti meg az olvasónő
vagy olvasó, amelyben az állatra irányuló agresszió egy isteni útmutatás elleni
öntudatlan lázadást hoz a felszínre. E két, egymástól nem távoleső szöveg
találkozik, egyesül, ölelkezik a versben, a potencia és az agresszió, a hatalom
és az öntudatlan indulat alapszövegei fonódnak össze egymással.
3.
A fenti, erősen freudista elemzés azonban nem
elégítheti ki az értelmezőnőt vagy értelmezőt; világos kell, hogy legyen, hogy
Freud fallokratikus megközelítése éppen a macho-szerepet állítja a középpontba,
és teljesen figyelmen kívül hagyja a Másikat csakúgy, mint a nemi szerep
lehetséges változatait. A fallocentrikus elemzést tehát a politikailag helyes
értelmezés kritikával kell, hogy kezelje; semmi okunk arra, hogy az a
hagyományos és férfiközpontú modellt képzeljük magunk elé, amit a fenti
kísérlet sugall. Az életrajzi tények figyelmen kívül hagyása, a szöveg
elszigetelése, lezárása attól a forrón lüktető valóságanyagtól, amely konkrét,
ideologikusan és szociálisan terhelt, csakis azoknak áll érdekében, akik hasznot
húzhatnak a szövegek egy csoportjának dicsfénybe-vonásától; azaz a polgári
társadalom értelmiségi haszonélvezői szokták azt követelni, hogy csak a
szöveget magát vizsgáljuk. E követelés, természetesen, maga is ideologikus és
kemény, szociológiailag jól körülírható érdekeket szolgál. A politikailag
helyes elemzésnek szakítania kell ezzel a nézetegyüttessel, és nem szabad
félnie az értelmezésbe minél erősebben bevonni a szerzőnő vagy szerző
személyét, kontextusát, történeti beágyazottságát. Márpedig, ez esetben, a
korábbi értelmezések különösen szívesen feledkeztek el arról, hogy a szöveg
szerzője maga is etnikai kisebbség tagja, ráadásul a dominált és deprivált
osztályból, bár annak inkább középrétegéből került ki. A kisebbségi lét
meghatározó erejét nem lehet túlbecsülni. S ha ehhez hozzávesszük, hogy a
barguzini leletek bizonysága szerint a szerző esetleg nemét tekintve sem a
századok óta uralkodónak kikiáltott, s ezért előjogokkal, hatalommal és
vagyonnal rendelkező csoport tagja, a szöveget egészen más megvilágításba kell
helyeznünk. Figyeljünk fel arra, hogy a szöveg mozgatója, az eseménysor
beindítója, a Másik, aki létében és végül is nem-létében determinálja az
előtérbe állított és ezért felületi szinten legfontosabbnak feltűnő aktor
cselekedeteit, alig van jelen a szövegben. Megnevezése csak ennyi: „babája”,
majd: „holttest”. Különös szakadást, belső ellentmondást hoz létre ez az
elhallgatás a szövegen belül: s épp ez a hiány, ez az elhalasztódás, ez az űr
az, ami az értelmezőt magába rántja, a szöveg legmélyebb rétegeibe vonzza. Ki
ez? A főhős szeretője, vághatnánk rá – De hát, ha már megnevezve nincsen,
véletlen ez? Nem akar a szöveg valamit eltitkolni előlünk ezzel a hiánnyal?
Esetleg éppen – a nemét? Miért feltételeznők, pusztán a fallokratikus-eurocentrikus
hagyomány sztereotípiáit követve, előítéleteink rabjaiként, hogy tradicionális
férfi-nő kapcsolatról van szó? Nem éppen arra utal ez az elhallgatás, hogy – a
képmutató, a hagyományostól eltérőt elfogadni képtelen világ elől – el kell
rejteni e párkapcsolat valóságos jellegét? S itt térhetünk vissza a biográfiai
szemponthoz: a szerző mássága, amely nyilván összhangban állt kisebbségi
mivoltával csakúgy, mint dominált és ennélfogva szubverzibilis társadalmi
helyzetével, jócskán táptalaja lehetett a szexualitás szabadabb értelmezésének
is. Ha pedig valaki számára túlságosan merésznek tetszene ez az értelmezés,
hadd hívjuk fel a figyelmét, hogy semmi nem támasztja alá a „babája” nőként
való azonosítását; s ha két egyenrangú lehetőség között kell választanunk, a
politikai helyesség szempontja megköveteli az alulpreferált, a társadalmilag
periferikus helyzetbe szorított, az elnyomott változat választását.
De a szereplők közötti szexuális kapcsolatok
feltárása még számos lehetőséget tartogat az érzékeny értelmező vagy
értelmezőnő számára. Megengedhetetlen diszkrimináció volna, ha a szexuális
tevékenység nem hagyományos formái között nem adnánk teret annak az igen ősi
gyakorlatnak, amely esetleg a juhász és szamara közötti viszony egyik fontos
rétege. Az állati jogok szószólói, akik harcostársaink a politikai helyességért
vívott küzdelemben, nem ellenezhetik az efféle kapcsolatot, ha az a felnőtt
állat beleegyezésével, esetleg kifejezett kívánságára jön létre. Ez esetben a
szöveget záró mozzanat más megvilágításba kerül – szimbolikus aktus,
ahogyan az is, hogy a szöveg elején a szamár a legény lába között helyezkedik
el. Nem agresszió tehát, hanem a leggyengédebb emberi együttlét kifordítása,
pótlása, elhalasztvamegvalósítása. Korántsem egyszerű, tiszta, és főként nem
szükségképpen a tradicionális nemi szerepekre alapuló viszony tehát az, ami a
három szereplő között fennáll. A szamár-baba helyettesítéses kapcsolat (a
juhász szempontjából) talán más helyettesítéses kapcsolatokra is elvezetheti a
kellő nyitottságra képes elemzőnőt vagy elemzőt (ezt végig lehet gondolni)./3/
Csakhogy a hármas egyik szereplője a szöveg egy pontján kihull – s ez
implikálja az eleddig legrejtettebb negyedik szereplő nem-jelenlévő-jelenlétét,
akit a Halál, Idő, Sors vagy Isten névvel illethetünk.
A juhász agressziója ennélfogva a leghatalmasabb,
legerősebb, legkorlátlanabb autoritások ellen irányul, noha a szamáron
vezetődik le. anti-totalitariánus gesztus, mellőzi a megszokott, begyakorolt,
elgépiesedett vagy intézményesedett nyelvet; minden valamirevaló (ezért
felforgató) művészet metaforája.
1993
JEGYZETEK
1. Nem lóról van tehát szó; „Ló nincs a szövegben”
(„Il n'y a pas hors
de texte”, ahogyan Derrida mondja).
2. Hozzátehetjük mindehhez, hogy a szamár neve
angolul „ass”, ami
segget is jelent (a modern angolban főként azt).
3. Felvethető, René Girard nyomán, hogy a három
szereplő sajátos
(szexuális) feszültsége nem tevődik-e át, nem vetül-e
rá a szerző-műolvasó
viszonyra is; gondoljunk csak a két élő közötti
„holttestre” (a halott
betűre).